1. 蓝箭律师网首页
  2. 法律综合

委托人的含义是什么(法律常用词汇翻译及注释(9))

一、委托人的定义委托人是指委托他人为自己办理事务的人。在证券经纪业务中,委托人是指依国家法律、法规的规定,可以进行证券买卖的自然人或法人。是指委托公司拍卖其享有...

一、委托人的定义委托人是指委托他人为自己办理事务的人。在证券经纪业务中,委托人是指依国家法律、法规的规定,可以进行证券买...更多委托人的含义是什么的这个问题,以及大家所关心的的内容,我们小编一一为大家详细解答,欢迎浏览。

委托人的含义是什么(法律常用词汇翻译及注释(9))

一、委托人的定义

委托人是指委托他人为自己办理事务的人。在证券经纪业务中,委托人是指依国家法律、法规的规定,可以进行证券买卖的自然人或法人。是指委托公司拍卖其享有所有权或处分权的拍卖物品或财产权利的公民、法人或其他组织(亦称卖家)。

二、委托人的权利

信托的过程中,委托人的权利:

(1)要求选择信托管理人的权利;

(2)对信托财产给予强制执行,提出异议的权利;

(3)要求改变信托管理方式的权利;

(4)当受托人管理不当或违反信托契约时,对受托人要求补偿信托财产的损失以及复原的权利;

(5)要求法院就信托事务的处理进行检查的权利;

(6)对受托人的辞任予以承诺的权利;

(7)要求解任受托人的权利;

(8)信托结束而无信托行为规定的财产归属者时。取得信托财产的权利;

(9)当委托人享受全部信托利益(自益信托)时解除信托关系的权利。

委托人是指委托他人为自己办理事务的人,委托人在行使权利的同时也应履行相应的义务。如有疑问,欢迎到蓝箭律师网进行律师咨询。


委托人的含义是什么拓展阅读

委托人的含义是什么(法律常用词汇翻译及注释(9))

法律常用词汇翻译及注释(9)

S

said此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或 above-mentioned,如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。

satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of judgment判决的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。

seal印章 在任何契约上,加上印章表明契约的正确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。

secondary evidence代替性证据 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。

secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如secured bond担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担保债务,secured loan抵押贷款,secured note 有担保的本票,secured transaction担保交易等。其名词形式是security 担保,如security agreement担保协议,security deposit保证金,security interest担保权益等。

securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的词,意思是证券,如securities act 证券法,securities regulatory commission证券监管委员会,securities exchange证券交易所,securities offering证券发行,securities dealer证券经纪人等。

service的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如service of a process送达传票,service by publication公告送达等。

settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算, settlement date交割日等。

severance payments遣散费 雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。

sine die无期 通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。

slander短暂形式的毁谤 这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。

smuggling走私 指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。

specific performance强制履行 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

statement of affairs资产负债状况说明书 在破产申请上,破产人需要填写一份statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部分。

sub-letting分租 虽然在商业交易上,很多时候楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。

submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上地递送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company为注册公司向有关部门递交申请,submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同争议提交仲裁委员会等。

sub-rogation代位 最常出现在保险公司的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

subscription 是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscription book认购本,subscription contract认购合同,subscription right认购权,subscription to stock认购股份,stock subscription股票认购书等。

subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parent company相对应,如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiary fact辅助事实, subsidiary trust从属信托等。

survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如this clause shall survive the termination of the contract本条款在合同终止仍然有效。

T

tenant in common: 分权共有人 是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。

term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一个是条件,如term of the purchase购买条件,terms and conditions条件及条款等。

terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如either party may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。

title法律英语常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权 (ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如title bond产权保证书, title by limitation因时效取得所有权,title by descent因继承取得所有权,title document所有权证书,title insurance产权保险等。

tomlin order: 汤林命令 和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

tracing: 追查 若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。

trade and payments agreement: 合同中经常出现的trade and payments agreement中的 payment在日常生活中可译为 “付款”,agreement可译为 “同意”, 但只有译为 “支付协定” 才符合商务合同措辞.

training centre: 教导所 为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。

transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如 transfer of the interest 权益的转让,transfer by endorsement背书转让,transfer agent过户代理人,transfer by operation of law法定转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管辖权转移等。

trespass: 侵越 若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。

trust: 信托 如trust property信托财产,trust power信托权力,trust receipt信托收据等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。


以上就是关于委托人的含义是什么(法律常用词汇翻译及注释(9))的所有内容,希望对你有所帮助。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,并不代表蓝箭律师网立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容(包括不限于图片和视频等),请邮件至379184938@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:CHWK6868

工作日:9:30-18:30,节假日休息